文档:吉卜力日志/2003年11月

来自宫崎骏与久石让中文百科
跳到导航 跳到搜索
 主页面 吉卜力日志 目录 
 10月 2003年11月 12月
2003年11月
2003年11月
11月1日(土)
 今日から11月です。今週は、原画上がりの出だしが少し不安だったが、今日になって結構あがってきた。さすが週末。これで何とか予定数を確保かと思いきや、僅かに足りず。しかし、週末だが月初め、月の初めが肝心。この調子で何とか今月も乗り切ってほしい。
 制作の都合で、一時作監作業を止めて手持ちの原画等を片付けてもらっていたが、ほぼ終了した為久しぶりに作監上がりが上がってくる。残り少ない作監上がりを毎日見つめていた制作にとっては、有り難い事だ。
11月1日(星期六)
 今天开始进入11月了。这周原画的进度一开始有些让人不安,但到了今天,进度明显加快了。果然是周末。本以为这样就能确保完成预定的数量,结果还是稍微差了一点。不过,虽然是周末,但月初是关键。希望这个势头能继续保持,顺利度过这个月。
 由于制作安排,暂时停止了作监工作,集中处理手头的原画等工作,现在基本完成了,所以久违地又有了作监的进度。对于每天都在盯着所剩无几的作监进度的制作人员来说,这真是件值得庆幸的事。
11月4日(火)
 月に一度のジブリの全体ミーティングが行われる。制作神村氏も出席せねばならないのだが、土曜に2人手持ちの原画作業が終わった為、新たな作打ちのセッティングにバタバタ。結局、渡辺・望月両氏のみの出席に。
 連休明けのせいか、今日は昼過ぎから、入れ回収の連絡が多く、夜まで制作が揃うことが無かった。これからは、こんな日が珍しくなくなるだろう。あぁそんな日が早く来ないかなあー。
11月4日(星期二)
 每月一次的吉卜力全体会议举行。制作神村先生也必须出席,但由于周六两人手头的原画工作已经完成,因此忙于新作制作的准备工作。最终,只有渡边和望月两位先生出席了会议。
 可能是因为连休刚结束,今天从中午开始,关于作品回收的通知很多,直到晚上制作部门的人员都没有到齐。从今以后,这样的日子可能会变得不再罕见。啊,真希望这样的日子不要那么快到来啊。
11月5日(水)
 昨日作打ち等で行えなかった定例の制作会議を行う。議題は、遂にすべてのセクションで予定ラインを下回った事と絵コンテの状況。暫し沈黙有りのちょっと切ない会議になる。
 週末から作監が通常状態になったので、週明けから作監上がりが順調に上がってくる。うーん、明るい話題だ。
 突然、広報から「テレビの取材が入っても良いですか?」と連絡が、何時も綺麗な制作は(うそ)、「どうぞ、どうぞ」と返事を。まあ、少しばかり、整理はしたけどね。(正直焦って、大掃除しました。すいません。)
11月5日(星期三)
 昨天因为其他工作未能进行的例行制作会议今天举行。议题是关于所有部门的工作进度都低于预期以及分镜的情况。会议中有些沉默,气氛略显沉重。
 从周末开始,作画监督的工作恢复正常,所以从周一开始,作画监督的工作进展顺利。嗯,这是个好消息。
 突然,宣传部门联系说:“可以接受电视采访吗?”我们总是希望展示出完美的制作过程(其实是假的),所以回答说:“当然可以,当然可以。”不过,我们还是稍微整理了一下。(说实话,我们有点着急,进行了大扫除。抱歉。)
11月6日(木)
 アニメーションを含む映像関係の作業には、カッティングなるものが必ずある。今回の「ハウル」も例外ではないので、そろそろ準備をせねばならないのだが、コンテがまだ未完成の内は具体的に話が進まない。しかし、公開は、決まっている為、本日、編集・瀬山さんに電話をして、今後段取り等の打ち合わせを明日行う事に。うーん何から話そう。
 週末から来週にかけて行事が目白押し。まずは8日に行われる東京国際映画祭のイベント「ジブリデー」。その後も内外のいろんな行事が立て続けで行われる予定。
11月6日(星期四)
 在包括动画在内的影像制作中,剪辑是必不可少的一环。这次的《哈尔的移动城堡》也不例外,所以必须开始准备了。但由于分镜尚未完成,具体的讨论无法进行。然而,由于上映日期已经确定,今天我打电话给编辑瀬山先生,决定明天进行后续的安排和讨论。嗯,该从哪里开始谈呢?
 从周末到下周,活动接踵而至。首先是8日举行的东京国际电影节活动“吉卜力日”。之后,国内外还有各种活动将陆续举行。
11月7日(金)
 今日は、金曜日。定例のラッシュチェックが行われる。ここ暫くリテークが無かったのだが、今日は、CG関係と、芝居関係の2カットリテークが出る。芝居関係は、シートを直してもう一度確認することになり、CG関係ももう一度、CGの処理方法を変えて確認することになる。
 昨日書いた、編集瀬山さんと1時から打ち合わせを行う。なんとなく気まずい雰囲気の中、雑談からスタート。所々にスケジュールの話を入れて見たりしながら、長々と話し合う。気が付けば午後3時半、スケジュールの話は、10分~20分程度。後は、雑談。いやー実に中身の濃い話し合いでした。
 夕方からジブリデー担当者が恵比寿の写真美術館へ翌日行われるジブリデーなるイベントの準備へ。前日のくせに、パワーポイントが~、とか出演者プロフィールが~とか、いろいろあって終わったのは午前1時過ぎ。トホホ。
11月7日(星期五)
 今天是星期五,例行进行rush check。最近一直没有retake,但今天有两处需要retake,分别是CG部分和表演部分。表演部分需要重新调整座位后再确认,CG部分也需要改变处理方法后再确认。
 昨天提到的,从1点开始与编辑瀬山先生进行会议。在有些尴尬的气氛中,我们从闲聊开始。期间穿插了一些关于日程的讨论,会议持续了很长时间。不知不觉已经到了下午3点半,关于日程的讨论只占了10到20分钟,其余时间都在闲聊。哎呀,真是一场内容丰富的讨论啊。
 傍晚,负责吉卜力日的人员前往惠比寿的摄影美术馆,为第二天举行的吉卜力日活动做准备。明明是前一天,却还在处理PowerPoint和出演者简介等各种事情,一直忙到凌晨1点多。唉,真是辛苦。
11月8日(土)
 今日は、東京都写真美術館で「ジブリデー」なる催し物がある。それに出席する為、夕方からメインスタッフが一斉にいなくなる。制作的には、この時期にと思う反面、少しでも気分転換が出来れば、それも又良し、といった所かな。
 昨日、編集の瀬山さんとカッティングについて話をしたので、いよいよカッティング用の早見チェック表を作る。完成して改めて、やばいと感じました。
 で、そのジブリデーだが、メインイベントのジョン・ラセター等、ピクサーの面々とジブリメインスタッフのシンポジウムも超満員大盛況のうち無事終了。担当者はホッと胸をなでおろす。それにしてもラセター氏はこの日もアロハシャツ。なんでもピクサーの制服とのこと。ほんまかいな。
11月8日(星期六)
 今天在东京都写真美术馆有一个名为“吉卜力日”的活动。为了参加这个活动,傍晚时分主要工作人员都一起离开了。从制作的角度来看,虽然觉得这个时期不太合适,但只要能稍微转换一下心情,也未尝不是件好事。
 昨天和编辑的瀬山先生讨论了剪辑的事情,所以今天终于开始制作剪辑用的速查表。完成后再次感到情况不妙。
 至于那个吉卜力日,主要活动是约翰·拉塞特等皮克斯成员与吉卜力主要工作人员的座谈会,现场座无虚席,活动圆满结束。负责人员松了一口气。不过拉塞特先生今天还是穿着阿罗哈衬衫,据说这是皮克斯的制服。真的吗?
11月10日(月)
 只今、演助さんが急ピッチで「作監修正集」を作成中。制作にある作監の山から、参考になりそうな絵を1枚1枚コピーをして作っている。これが中々大変な作業。コンテを見ながら探すのだが、思い通りの絵が中々見つからず苦労している。フー。
 ジョン・ラセター氏一行がジブリ美術館とジブリを見学に訪れる。ジブリでは狭いスタジオに取材の記者が集まり、さらに巨体ぞろいのラセター一行にみな圧倒される。ところで「ラセターさんありがとう~」DVDを撮ったテレマン佐藤さんも取材できていたのだが、以前アメリカでもらった「ニモ」アロハシャツを上着の中に着て来社。冷たい雨の中、ラセター到着と同時に上着を脱ぎラセターに対抗していた。
11月10日(星期一)
 现在,演助先生正在紧急制作“作监修正集”。他从制作中的作监作品中,一张一张地挑选出可能有参考价值的画面进行复印。这项工作相当繁重。他一边看分镜一边寻找,但很难找到理想的画面,真是辛苦。唉。
 约翰·拉塞特一行参观了吉卜力美术馆和吉卜力工作室。在吉卜力,狭小的工作室里挤满了采访的记者,再加上拉塞特一行人身材高大,大家都感到有些压迫。顺便一提,拍摄了“拉塞特先生,谢谢~”DVD的佐藤Teleman先生也来采访了,他穿着之前在美国得到的《海底总动员》夏威夷衬衫,外套里面藏着这件衣服。在冰冷的雨中,拉塞特到达的同时,他脱掉外套,与拉塞特“对抗”。
11月11日(火)
 宮崎さんから大量のレイアウトチェック済が制作に降りてくる。午前中一杯は、コピーとタップの張替えで、バタバタ。しかし、チェックしたら半分くらい降りてくるはずのものがまだ降りてきていない。案の定、夜に残り半分が大量に。・予定外と言うのは、時には、うれしいもので、動画が予定より早く上がる人がちらほら。制作的には、この予定外は、非常にありがたいし、うれしい。動画と言えば、最近でも、他社から動画の依頼の電話がたまにあるが、只今ジブリは、自社作品の為、動画は一杯です。今日もこのページを見た制作さんから「順調ですね。」と言われたが、決して順調では無く、むしろ遅れて来ているぐらいです。本当ですよ。
11月11日(星期二)
 宫崎先生那边完成了大量的布局检查,并交给了制作部门。整个上午都在忙着替换拷贝和标签,忙得不可开交。然而,原本应该有一半的检查结果已经下来的,却还没有到。果然,到了晚上,剩下的那一半大量地涌了进来。有时候,计划之外的事情也会让人感到高兴,比如有些人提前完成了视频制作。从制作的角度来看,这种计划之外的情况非常令人感激和开心。说到视频,最近偶尔也会接到其他公司关于视频制作的电话,但吉卜力现在因为自己的项目,视频制作已经排得满满的了。今天还有制作部门的同事看了这个页面后说:“进展顺利啊。”但实际上,进展并不顺利,甚至可以说是有些滞后。真的。
11月12日(水)
 録音監督の若林さん来社。編集の瀬山さんと同じく、現状の説明と今後の展開を相談。ポスプロ班の古城氏に「千尋」を参考にした大まかなスケジュール表を作ってもらい、それを元に検討をする。しかし、公開までのスケジュール表の為、思わず「こうやって見ると、今から来年の7月までという事は、前半の半年はどっぷり「ハウル」漬けですね。」と悲しい本音が飛び出す。参考の為に、他社の状況を聞いて、ほっとするやら、青くなるやらの制作でした。
11月12日(星期三)
 录音监督若林先生来访。与编辑瀬山先生一起,就现状和未来的发展进行了讨论。请后期制作组的古城先生制作了一份以《千与千寻》为参考的大致时间表,并以此为基础进行了讨论。然而,由于这是直到上映为止的时间表,不禁感叹道:“这样一看,从现在到明年7月,前半年的半年时间完全被《哈尔的移动城堡》占据了。”为了参考,询问了其他公司的情况,制作过程中既有松了一口气的时候,也有感到紧张的时刻。
11月13日(木)
 社内原画さんが手空きになったので、早速朝一から作打ちを行う。これで絵コンテの残りが、後9カットとなる。近々後2人ほど手空きになりそうなのだが。追加のコンテは、何時上がるのだろう。
 朝、制作神村氏が出勤してきたら、机の上に大きな箱が、箱の上にはポスプロ班からのプレゼントと書かれている。?と思いよく見ると箱の横に「ジ○ン軍」のマークがある。益々?となり、蓋を開けると「○ク」の頭が出てきました。どうもベッドサイドに置くスタンドで、目の所が光る様になっている。○ンダム世代の神村氏にとっては、嬉しいやら悲しいやら。
11月13日(星期四)
 由于公司内部的插画师有空闲时间,所以一大早我们就开始进行制作会议。这样一来,剩下的分镜稿就只有9个镜头了。最近似乎还有两个人即将有空闲时间。不知道追加的分镜稿什么时候能完成。
 早上,制作部的神村先生来上班时,发现桌子上有一个大箱子,箱子上写着“后期制作团队赠送的礼物”。他感到疑惑,仔细一看,箱子侧面有“吉○军”的标志。他更加疑惑了,打开盖子后,发现里面露出了“○克”的头。原来这是一个放在床头的台灯,眼睛部分会发光。对于身为○高达世代的神村先生来说,这真是既高兴又悲伤。
11月14日(金)
 定例のラッシュチェック。これで、丁度300カット。しかし、これでもまだ、全体の1/4も上がっていない。公開は、来年夏。ちょっと気が遠くなりました。
 11月16日から3日間、ジブリは社員旅行へ行くのだが、その旅行用の「パンフレット」をいつものように某氏が作っている。せかされつつも、二日前にようやく完成となり、後はプリントアウトを残すのみ、となったところで、プリンターの調子がおかしい。データー変換が中々旨くいかず、14時から初めて製本完了が19時。おいおい。まぁ、220人分作るのだから、こればっかりはしょうがない事。しかし、無事完成と思いおもいきや、間違い発見。慌てて制作総出で、修正をする。終了時間23時でした。しかし、中々の出来上がりです。
11月14日(星期五)
 今天进行了例行的剪辑检查。至此,正好完成了300个镜头。然而,即便如此,整体的进度还不到四分之一。电影预计在明年夏天上映,这让我感到有些晕眩。
 从11月16日开始的三天里,吉卜力将进行员工旅行。像往常一样,某位同事负责制作旅行用的“手册”。虽然一直被催促,但终于在两天前完成了,只剩下打印了。然而,打印机的状态却不佳。数据转换一直不顺利,从下午2点开始,直到晚上7点才完成装订。哎呀,毕竟要制作220份,这也是没办法的事。本以为终于顺利完成了,却发现了错误。大家慌忙一起进行修正,最终完成时间是晚上11点。不过,成品还是相当不错的。
11月15日(土)
 明日から3日間、ジブリは、奥日光へ社員旅行に行きます。何もこんな時期にとお思いでしょうが、スタッフにも少しばかり息抜きをして貰い、リフレッシュして気分を一新し、後は最後まで突っ走ってもらわなければならないからです。残りの日々は、ひたすら作業に没頭して貰わないと・・・。地獄の後に天国有り、天国の後に地獄有りです。
11月15日(星期六)
 从明天开始的三天,吉卜力将前往奥日光进行员工旅行。你可能会想为什么选择这个时期,但我们需要让员工稍微放松一下,重新振作精神,以便之后能够全力以赴。剩下的日子里,他们必须全身心投入到工作中……地狱之后有天堂,天堂之后又有地狱。
11月19日(水)
 社員旅行も終わり、今日から通常勤務。しかし、慣れないバス旅行の為か、雪までふった奥日光の気候のためか、ハタマタ連夜の大騒ぎの為か、皆さん多少お疲れモード。しかし、原画はきちんと上がってきました。感謝。
 制作待望の絵コンテが上がってくる。しかし、予想通りまだ完結していない。早急に作打ちをセッティングせねばならない。更に、前回からの処理打ちもたまってきているので、それもスタッフのスケジュールを見て早急に組まねば。
 昨日上がった絵コンテの処理打ち合わせを行おうと段取りを始めたが、設定時間には、宮崎さんに打ち合わせが入っており、「一時中止。」と伝えたら、「やっぱり11時からやろう。」という事になり、各スタッフにもう一度連絡をした後で会議室の使用状況を見てみると、「丁度使用中」慌てて連絡を取り何とか空けてもらえる事になった。ふー。各スタッフには、こちらの段取りが悪く、何度も時間を変えてすいません。
 実は、先日の夕方10枚強のハーモニーカットが上がってきた。枚数が有るので改めて今日マシーン掛けに行ってもらったのだが、やはり枚数が多い分時間が・・・。3時間ほど格闘して戻って来ました。お疲れさん。
11月19日(星期三)
 员工旅行结束了,今天开始恢复正常工作。不过,可能是因为不习惯的巴士旅行,或者是因为奥日光下雪的气候,又或者是连续几晚的狂欢,大家都有些疲惫。但是,原画还是按时完成了。非常感谢。
 制作部期待已久的分镜终于交上来了。不过,正如预料的那样,还没有完全完成。必须尽快安排制作会议。此外,之前积压的处理会议也需要根据员工的日程尽快安排。
 开始准备昨天交上来的分镜的处理会议,但到了预定时间,宫崎先生有其他会议安排,于是通知“暂时中止”。后来决定“还是从11点开始吧”,于是再次联系了各位员工,然后查看会议室的使用情况,发现“正好在使用中”,急忙联系后总算腾出了会议室。呼。各位员工,由于我的安排不当,多次更改时间,非常抱歉。
 其实,前天的傍晚收到了十多张的和谐镜头。因为数量较多,今天又特意去处理了一下,但果然因为数量多,花费了不少时间……。花了大约三个小时才回来。辛苦了。
11月21日(金)
 昨日書いた通り、朝11時からメインスタッフが会議室に集まって「処理打ち合わせ」を行う。始まりの頃は、分かりやすいところで区切って打合わせをしていたため問題は無かったのだが、ここ最近は、小刻みなコンテアップで、どこまで打ち合わせをしたか、全員うろ覚え。しかし、何とか思い出し無事スタート。
 制作の渡辺氏と神村氏が、深夜制作の机で今後のスケジュール等の打ち合わせを行っていた時に、作画の方から明らかに電動消しゴムをかける音や、人の気配がしていた。打ち合わせも終わり帰り支度中も、音と気配が確実にあったのだが、帰る為に声をかけようと覗くと誰もいない。思わず「・・・」。帰り際に警備の人に確認すると5分程前に1人帰ったとの事。安心して帰ることが出来ました。しかし、あまりにもタイミングが良すぎ。
11月21日(星期五)
 正如昨天所写,早上11点开始,主要工作人员聚集在会议室进行“处理会议”。刚开始时,会议在容易理解的地方分段进行,所以没有问题,但最近由于频繁的小规模内容更新,大家都记不清会议进行到哪里了。不过,大家还是设法回忆起来,顺利开始了会议。
 制作部门的渡边先生和神村先生在深夜的制作桌旁讨论未来的日程安排时,明显听到了电动橡皮擦的声音和人的气息。会议结束后,准备回家时,声音和气息依然存在,但为了回家,他们探头查看,却发现没有人。不禁让人感到“……”。在离开时,向保安确认,得知大约5分钟前有一个人离开了。于是他们安心地回家了。不过,这个时机实在是太巧了。
11月25日(火)
 連休中の北川内氏の努力により、今日から制作のコンピューターが全てウィンドウズに変更となる。一人Iマックを使い、最後まで抵抗していた渡辺氏もついに陥落。他のスタッフ同様もの珍しげに電源を入れて、初心者の様に色々いじっていました。因みに神村氏のマシーンは、変更無し。
 その渡辺氏、朝一に会社の入り口で鈴木さんに捕まり、そのまま鈴木部屋へ。本日の制作会議は、明日以降に。
 制作が出払っていたので、神村氏が外注さんの入れ回収に出動。行きと帰りに合計3件の交通事故を目撃。ジブリ一の事故男、久々の本領発揮か?
11月25日(星期二)
 由于北川内先生在连休期间的辛勤努力,从今天开始,制作部门的电脑全部更换为Windows系统。一直坚持使用iMac的渡边先生也终于屈服了。和其他员工一样,他好奇地打开电源,像初学者一样摆弄着新系统。顺便提一下,神村先生的电脑没有更换。
 渡边先生一大早就在公司门口被铃木先生抓住,直接被带到了铃木的办公室。今天的制作会议推迟到明天以后。
 由于制作部门的人都外出了,神村先生负责去取回外包的工作。在来回的路上,他总共目睹了三起交通事故。久违地,这位吉卜力的事故男再次展现了他的“本领”吗?
11月26日(水)
 今日は、外注関係の上がりがあまり無いので、制作は殆ど全員一日中机の前にいました。外注さんとは、電話連絡で確認しているので、事前に上がり状況が解る為、今日上がりが薄いのは、解っていましたが、この時期に雁首揃えて机に向かっている制作を見ると内心焦ってきます。
11月26日(星期三)
 今天外包方面的工作进展不多,所以制作部门几乎所有人一整天都坐在办公桌前。虽然通过电话联系外包方确认了情况,提前知道今天的工作量不大,但看到制作部门在这个时期都齐刷刷地坐在桌前,内心还是不免有些焦虑。
11月27日(木)
 そろそろ空気が乾燥してきました(少し遅いか・・・)。ジブリでも風邪が流行り始めているので、あちこちで加湿器が働いている。これが長年使い続けているので、カルキが溜まり壊れてしまっているのもある。今日、作画さんから、「足りないので、もう1台欲しい。」と言う要請があり、早速、買いに行くがこれが中々思う様なものが無い。ハイブリッド式だと、暫くするとあちこちが白くなる事があるので、ジブリでは、基本的にスチーム式を買っているだが、近くの大手量販店では、大きな部屋に対応する大型のスチーム式加湿器が無いのである。夜、もう一つの大型電気店に行きようやく見つける。この先、次々と故障したらどうしよう。今のうちにストックとして2・3台買っておくか?
11月27日(星期四)
 空气开始变得干燥了(或许有点晚……)。吉卜力工作室里也开始流行感冒,到处都在使用加湿器。由于长期使用,有些加湿器已经积累了水垢并损坏了。今天,有作画人员提出“加湿器不够用,还需要一台”的要求,于是立刻去买,但发现很难找到理想的型号。混合式加湿器用久了会让周围变白,所以吉卜力基本上都买蒸汽式的,但附近的大型家电卖场没有适合大房间的大型蒸汽式加湿器。晚上,去了另一家大型电器店,终于找到了。如果接下来加湿器陆续坏掉怎么办?要不要趁现在多买两三台作为备用呢?
11月28日(金)
 定例のラッシュチェックが行われる。前回は、特に問題無しで終わったが、今回は、2カットリテークが出る。それほど大きなリテークでは、無いので一安心。
 明日は、ジブリの定休日そして翌日は、日曜。あぁ休み明けは、もう12月いわゆる「師走」。制作も走りまわらなければ。しかし、どうしてこんなに時間がたつのは、速いのだろう。後半年欲しい・・・。
11月28日(星期五)
 进行了例行的紧急检查。上次检查没有出现任何问题,但这次有两处需要重新拍摄。不过,问题并不大,所以稍微松了一口气。
 明天是吉卜力的固定休息日,后天是周日。啊,假期结束后就是12月了,也就是所谓的“师走”。制作工作也必须加快步伐了。但是,为什么时间过得这么快呢?真希望还能再有半年的时间……。