文档:风之谷 BD/作品解说
跳到导航
跳到搜索
「ナウシカ」は、まだ終わっていない |
“娜乌西卡”尚未结束 (翻译来源:ghiblirider.blogspot.com 译者:RIDER)
|
---|---|
|
|
「ナウシカ」をスクリーンで見た。26年ぶりの再会だ。そばには、宮さん(宮崎駿)がいた。試写室が暗くなると、緊張した。手に力が入り、汗ばんだ。そして、「ナウシカ」が始まった。いつも、映画を作り終わると、ぼくらは二度と見ないし、また、見たくない。でないと、次に行けない。しかし、今回は特別の事情があった。 |
我在大萤幕上观赏了“娜乌西卡”。而这是睽违了26年的再次相会。身旁还有宫兄(宫崎骏)。试映室变暗以后,我十分紧张。紧握的手心都出汗了。接著,“娜乌西卡”开始了。以往,做完电影以后,我们不会去看第二次,更可以说,是不想看。不然就无法继续做下去。然而,这次却发生了一件特别的事。 |
ディズニーから次のBDタイトルを決めて欲しいという要望が出たのは、「ポニョ」のBDの打ち上げの日で、去年の暮のことだった。「ポニョ」の次にどの作品をBDにするのか。それまで何も考えていなかったが、ぼくの答えは即答だった。「ナウシカ」にしませんか。その場に同席したジブリとディズニーの関係者の表情が凍った。みんなの考えていた案は「ラピュタ」で、「ナウシカ」は、BD化の“最後の作品”になると勝手に考えていたようだ。そして、そう答えると同時に、ぼくにはもうひとつの考えが浮かんでいた。 |
迪士尼方面希望我们决定下一部要做成蓝光的影片,是“波妞”蓝光版完成的日子,去年年底的事。“波妞”接下来,哪部作品要做成蓝光呢。在此之前我什么都没想过,却是当场回答:“娜乌西卡”如何? 这句话让当场同席的吉卜力和迪士尼相关人员表情都僵住了。所有人在自己内心预想的计画,似乎都是先做“拉普达”,而“娜乌西卡”则是“蓝光化”的最后一部作品。然后,在做出这个回答的同时,我又浮现了另一个想法。 |
「ナウシカ」の公開は1984年3月。当時の日本映画は実写も含めて、そのほとんどがネガから直接、プリントを焼いた。現在は、別のネガを作って焼くことが多いが、当時は、それが当たり前だった。その数、およそ100本。それだけ焼くと、公開時のモノとは別物の、特に色彩がまるで違うプリントが出来上がる。それを、いつの日か、公開時の綺麗なネガに復元してみたい。それは「ナウシカ」に関わったぼくとしては、長年の宿題だった。 |
“娜乌西卡”的公开是1984年3月。当时的日本电影包括写实(真人)电影,几乎都是直接从负片冲印出胶卷。现在则多会做出另一卷负片再行冲印,不过在当时,那样做是理所当然的事。(当年“娜乌西卡”)冲印的数量将近有100卷。冲印这些胶卷后,伤害到负片,令损伤加剧。再加上经年劣化。如今要是拿现存的负片去冲印,洗出来的东西不仅和公开时成品大相迳庭,色彩更简直像洗了别卷胶卷出来一样。因此,“终有一天,希望能把它复原到像公开当时一般漂亮”,对曾参与“娜乌西卡”制作的我来说,便是个长年的课题。 |
その日を境に、撮影部の奥井(敦)さんを中心に、どういう方針で「ナウシカ」の原板を作るのか。議論が始まった。しかし、奥井さんは、「ナウシカ」の制作には直接、関わっていない。何を基準に原板を作るのか。推測は出来るが肝心なところが分からない。なにしろ、デジタル技術は、何でもやってのける。中古のものを新品に変えるのだって朝飯前だ。そこで、出た結論は、監督である宮さんに決めてもらう、それしか無い。宮さんが会議に参加した。宮さんの意見は、単純明快だった。 |
那天的情况,以摄影部的奥井(敦)先生为中心,我们开始进行“该采取何种方针来制作“娜乌西卡”的负片”的议论。但是,奥井先生并没有直接参与过“娜乌西卡”的制作。该以什么为基准来做负片呢。虽然能推测,却不知道哪里才是该著重之处。毕竟,数位技术什么都办得到。就连让中古货变成新商品都是小事一件。于是乎,做出的结论是,让身为导演的宫兄来决定,就只能这么办了。结果宫兄参加了会议。宫兄的意见,单纯明快。 |
仕事が終わって帰宅すると、宮さんは、ディズニー・チャンネルをよく見る。そこで、放映されているのは、デジタル処理で“お色直し”した昔の作品群だった。冒涜ですよ。あれは。今回の話が持ち上がる前から、宮さんは、デジタル処理に関して、否定的な意見を吐いていた。過去の名作が、デジタル処理を施すことで、色にぎらつきのある、品のない作品になってしまっている。ああだったはずがない。あれは、作った人に対する冒涜ですよ。年数が経てば、作品が古ぼけて見えるのは当たり前。ぼくにしても、そうやって過去の名作を見てきた。それをいくら技術の進歩があったからといって、新品にしてしまう権利がだれにあるのか。それが宮さんの意見だった。 |
工作做完回家以后,宫兄经常会看迪士尼频道。而在上面播出的,是经过数位处理“修正过颜色”的以前的作品。那可是冒渎阿。在这之前,宫兄对数位处理就一直是持否定意见的。过去的名作施以数位处理后,色彩耀眼,都变成没有格调的作品。不该是如此的。那是对制作者的冒渎啊。经年累月,作品看起来老旧是理所当然的。换做是我,也是这样去看待过去的名作的。就算技术有多么进步,谁有权利去把它弄成新的呢。这就是宫兄的意见。 |
それを整理すると、こうだった。基本は、公開時のものを尊重して欲しい。それ以上には綺麗にしない。プリントを焼く過程でついた傷は取る。色パカ(色の間違い)は、そのままにする等々。 |
将他的意见整理后,就是如此。基本上,希望能尊重公开当时的成品。不去把它变得更漂亮。去掉冲印过程中受到的损伤。色差则维持原样等等。 |
奥井さんは、宮さんの意見を尊重し、二カ月掛けて、忠実にデータ化に勤しんだ。フィルムの一コマ一コマをスキャニングして一コマごとにデータ化するという気が遠くなる作業だ。 |
奥井先生尊重宫兄的意见,花了两个月,埋首于忠实的数位化。一格一格扫描胶卷,逐格进行数位化,进行这让人几乎昏厥的作业。 |
こうして、3月1日(月)、試写の日がやって来た。 |
就这样,3月1日(一),试映的日子总算来了。 |
当時を知るスタッフは、ジブリにもうほとんどいない。見るのをいやがった宮さんをぼくが説得した。見るのは、本当に限られたスタッフだった。10分前に、試写室へ行くと、すでに宮さんが待ち構えていた。じつは、2~3日前から、宮さんが、そわそわして落ち着きが無いことをぼくは知っていた。「ナウシカ」との再会を待つ宮さんは、明らかに興奮していた。 |
知道当年情况的工作人员,几乎都不在吉卜力里了。原本不愿去看的宫兄被我说服了。去看的真的只有少数工作人员。10分钟前,我到试映室去一看,宫兄已经准备好等在那里了。其实我知道早从2~3天前开始,宫兄就坐立难安到无法冷静了。等著和“娜乌西卡”再会的宫兄,显然很兴奋。 |
上映が終わった。会議室にスタッフが集まり、宮さんの感想を待った。宮さんは、やっと重い口を開いた。古ぼけて見えたと、まず、感想を述べた。そして、こう話したのが印象的だった。鈴木さん、技術的に、ぼくらは、随分と遠くまで来てしまったんだね。 |
上映结束后。工作人员聚在会议室里,等著宫兄的感想。宫兄总算打开他沉重紧闭的嘴。他首先陈述感想说看起来很老旧。然后他这么说,令我印象深刻:“铃木兄,就技术上来说,我们来到了相当远的地方了呢”。 |
話し合いの結果、この映像を基本としながら、少しだけ手直しすることになった。宮さんの注文は一つだった。必要な箇所に緑を少し増やして欲しい。 |
讨论过的结果是,以这个影像为基础,只稍微做一点修正。宫兄的要求只有一个。他希望在必要的地方稍微加一点绿色。 |
一日経って、奥井さんが、僕の部屋にやって来た。宮崎さん、泣いていましたよね。あれは……。ぼくは、こう答えた。「ナウシカ」は、まだ終わっていない。ぼくも宮さんも、カットごとに、そのときに起きた出来事をすべて覚えている。そりゃあ、後悔もあるし、これでよかったということも含めて。 |
经过一天以后,奥井先生到我房间里。他说:“宫崎先生哭了呢,那时...”我如此回答:“娜乌西卡”尚未结束。我和宫兄,在看到每个镜头时,都想起了当时发生的每一件事。而那其中有后悔,也包含有"有这样做真是太好了"的想法。 |