|
|
|
|
パリからのメールが届きました。
実は、昨日のお昼に成田空港を発った久石。
ブラジルのマナウスにて11月7日~13日に開催される
“Amazonas Film Festival”の審査員として招致されているのです。
成田からパリ経由でリオデジャネイロ、そしてマナウスへと
片道30時間超えの長旅。
パリの空港に到着後、早速メールを送ってくれた久石。
それでは、本人からのメール、第一弾をお届けします。
JPN Time:01:02AM Nov.7th,2008
From Joe Hisaishi-----
パリ着。12時間かかってもまだ半分にも
なってないとは(>_<)ブラジルは遠い。
パリは東京よりやや寒い。夕暮れの空港は
何か物哀しい。タバコでも吸おうか、外で。
パリの空港です。
(※携帯電話にて撮影)
|
收到了来自巴黎的邮件。
其实,久石昨天中午从成田机场出发了。
他受邀作为11月7日至13日在巴西马瑙斯举行的
“亚马逊电影节”的评委。
从成田经巴黎到里约热内卢,再到马瑙斯,
单程超过30小时的长途旅行。
久石在抵达巴黎机场后,立刻发来了邮件。
那么,接下来就为大家送上他本人的邮件,第一弹。
日本时间:2008年11月7日凌晨1:02
来自久石让-----
抵达巴黎。即使花了12小时,旅程还没过半(>_<)巴西真远。
巴黎比东京稍微冷一些。黄昏时分的机场
有些凄凉。不如去外面抽根烟吧。
这是巴黎的机场。
(※用手机拍摄)
|
Rio de Janeiro
2008年11月07日
|
|
From Joe Hisaishi-----
リオデジャネイロ着。
バッゲージ出るのが遅くやや焦る。
意外に暑くない。早朝のせいか。
飯島君は24時間中20時間寝ていた。
今バリバリで元気だ。
Mobile Phoneより久石撮影
|
来自久石让-----
抵达里约热内卢。
行李出来得有点慢,有点着急。
意外地不热。可能是因为清晨的缘故。
饭岛君在24小时里睡了20个小时。
现在精神抖擞,状态很好。
久石用手机拍摄
|
|
|
JPN Time,01:59AM Nov.8th,2008
From Joe Hisaishi-----
マナウス到着です。34時間さすがに遠い。
地球の真裏からそれより奥地に来たわけだからね、
映画祭の審査員、本業でもないのにこんなところまで来ちゃって、
一生こういう機会でもないと来ることないから、
まあそれですね(´ー`)
思ったほど暑くなく今は雷を伴った雨が降ってきた。
雷の音は日本と同じで何故かホッとする、当たり前か。
今晩レッドカーペット歩いて最初のコンペ作品を観る。
意外に待ち時間が多いのでこのmailは続くかも(^―^)
と書いていたら停電になった。たいした雷でもないのに。
不穏なムード漂うマナウス……。
|
日本时间,2008年11月8日凌晨1:59
来自久石让-----
到达玛瑙斯了。34小时的路程果然很远。
从地球的另一端来到更深处的地方,
作为电影节的评委,虽然不是本职工作,但还是来到了这里,
如果不是有这样的机会,可能一辈子都不会来,
嗯,就是这样(´ー`)
没有想象中那么热,现在下起了伴有雷声的雨。
雷声和日本的一样,不知为何让人感到安心,这是理所当然的吧。
今晚要走红毯,然后观看第一部参赛作品。
意外的等待时间很多,所以这封邮件可能会继续(^―^)
刚写完就停电了。明明雷声并不大。
玛瑙斯弥漫着不安的气氛……。
|
|
|
From Joe Hisaishi-----
初日のプログラムをこなした。
レッドカーペットを歩くのが7時で白バイ(こちらでは何というのか?)
先導の隊列を作っての移動だったが、渋滞にあって20分遅刻。
それでも誰も気にしない、さすがブラジル(^ー^)
道路の排気ガスの匂いは昭和の日本を思い出す。
セレモニーは何処もおなじ、一部のオッサンが「私がやった」的に
ダラダラスピーチして長くて締まりのないものだった。
隣にいた『スクリーム』などで主演した女優(ネーブ・キャンベル)さんと
下向いて苦笑。
コンペの作品は僕が大好きな映画――のパクリ、若いブラジルの監督だが、
こういうことをすると後がきついだろう。作家は自分を偽ると作れなくなる。
他山の石、夢夢忘れること無きように肝に命じた。
ほんと、眠い。48時間くらいまともに寝てない。
明日は11時からスクリーニング、できたらその前に泳ぎたい。
|
来自久石让-----
完成了第一天的行程。
7点走了红毯,还有警用摩托车(这里叫什么来着?)开道,
但因为堵车迟到了20分钟。
不过没人介意,不愧是巴西(^ー^)。
路上的尾气味让我想起了昭和时代的日本。
仪式哪里都一样,一些大叔在那儿“我做了啥啥”地
啰啰嗦嗦地演讲,冗长又没重点。
旁边坐着《惊声尖叫》等电影的主演女演员(内芙·坎贝尔),
我们低头苦笑。
竞赛作品是我很喜欢的电影的——山寨版,导演是个年轻的巴西人,
但这样做以后会很辛苦吧。作家如果欺骗自己,就创作不出东西了。
以此为戒,铭记于心,不要忘记梦想。
真的,好困。已经差不多48小时没好好睡觉了。
明天11点开始放映,如果可以的话,想在那之前游个泳。
|
|
|
From Joe Hisaishi-----
昨日は2本映画を観た。
感想は今度書く。
今はクルージングの真っ最中。
写真を送る。
Mobile PhoneよりJoe Hisaishi撮影
|
来自久石让-----
昨天看了两部电影。
感想下次再写。
现在正在巡航中。
送上照片。
久石让用手机拍摄
|
|
|
From Joe Hisaishi-----
昨日はアマゾン川(ネグロ川)のクルージングの後、
劇場に戻ってケリーチャン主演の香港映画(娯楽としてはいいが
映画祭の出品としては場違いだろう、ちょっと恥ずかしかった)
を観て、小休止してチェチェンの映画を観た。
好きなタイプの映画ではないがグレードは高かった。
審査委員長のアランパーカー(『エビータ』などの監督)と
劇場の音が大き過ぎると再三クレームを入れたが
ここブラジルではこれが当たり前らしい。
その後お決まりのパーティーなのだが、映画が終わるのが
11時過ぎなので場所移動して適当に消えるのが13時近くなる。
でも楽しい。
皆僕の音楽を知ってるし、とても大事にしてくれているのがわかる。
来てよかった。娘の麻衣も合流、日本チーム意気盛んです。
|
来自久石让-----
昨天在亚马逊河(内格罗河)游船之后,
回到剧院观看了由Kelly Chan主演的香港电影(作为娱乐还不错,
但作为电影节的参展作品有点不合适,有点尴尬),
稍作休息后观看了车臣的电影。
虽然不是我喜欢的类型,但质量很高。
评审委员会主席艾伦·帕克(《艾薇塔》等电影的导演)多次抱怨
剧院的声音太大,但在巴西这里似乎这是常态。
之后是例行的派对,电影结束时已经过了11点,
换地方后差不多到凌晨1点才结束。
但很开心。
大家都认识我的音乐,我能感受到他们非常重视我。
来对了。女儿麻衣也加入了,日本团队士气高涨。
|
Jungle and Guitar
2008年11月12日
|
|
From Joe Hisaishi-----
ジャングルのアリアウホテルで一泊して、今朝は
ピンクのイルカと泳いだ。餌の魚も直接あげて満足だったが、
飯島くんはイルカの体当たりにあい、その感触にへこむ(^ー^)
昨日チェッキーが(『ドーベルマン』などで有名な個性派俳優)
僕のためにギターの弾き語りで歌ってくれた。
ソロアルバムもいただいた。役者としてもすごいのに
多才でしかも一途、良い奴だ。
|
来自久石让-----
在阿里亚乌丛林酒店住了一晚,今天早上
和粉色的海豚一起游泳。直接给它们喂鱼也很满足,
不过饭岛君被海豚撞了一下,对那种触感感到惊讶(^ー^)
昨天切基(以《杜宾犬》等作品闻名的个性派演员)
为我弹唱了吉他。
还收到了他的个人专辑。作为演员已经很厉害了,
还多才多艺且专一,真是个好人。
|
Sunny and the Elephant
2008年11月13日
|
|
From Joe Hisaishi-----
昨夜はポルトガル語と英語で舞台挨拶をした。
今回はインタビューすべてを英語でこなしている、
いやー、アハハ。
その後、去年書いたフレデリック・ルパージュ監督の
「サニー&エレファント(Sunny and the Elephant)」が
野外で上映された。初めて観たが音響などいつくか問題あり。
|
来自久石让-----
昨晚我用葡萄牙语和英语进行了舞台致辞。
这次所有的采访都是用英语完成的,
哎呀,哈哈哈。
之后,去年我为弗雷德里克·勒帕热导演的
《桑尼与大象(Sunny and the Elephant)》写的音乐
在户外放映了。这是我第一次观看,音响等方面有些问题。
|
Rio de Janeiro 2
2008年11月14日
|
|
From Joe Hisaishi-----
今、無事にリオデジャネイロに着いた。
これから少し眠ります。
ホテルの部屋からの眺めを届けます。
Mobile PhoneよりJoe Hisaishi撮影
|
来自久石让-----
现在,我已经安全抵达里约热内卢。
接下来我要稍微休息一下。
送上从酒店房间看到的景色。
由久石让用手机拍摄
|
|
|
From Joe Hisaihi-----
映画祭は審査員全員一致でイラン映画
『FOR A MOMENT,FREEDOM』に決まった。
不思議なものでアメリカ、ヨーロッパの役者、イギリス、
ブラジルの監督、フランスの脚本家、それに日本の作曲家など
環境がまったく違う審査員がいろいろあって結束して、
最後はファミリーのように仲がよかった。
このまま続いてもいいと思うほどだったが、
すべてには終わりがくる。
盛大なパーティーを抜けてリオにきたのだが、
意外に寒かった。四季もあり今は春の始まりだ。
夜はサンバのライヴを観た。ショーアップされていて、まあまあ。
明日はいよいよ最後、街で買ったCDや中古レコードが
かさばるのでパッキングが心配だ。
|
来自久石让-----
电影节评审团一致决定将奖项授予伊朗电影
《FOR A MOMENT, FREEDOM》。
奇妙的是,来自美国、欧洲的演员,英国、
巴西的导演,法国的编剧,以及日本的作曲家等
背景完全不同的评审员们,经过各种讨论后团结一致,
最后像一家人一样关系融洽。
我觉得这样继续下去也不错,
但一切都有结束的时候。
在盛大的派对结束后,我来到了里约,
没想到这里还挺冷的。这里也有四季,现在是初春。
晚上看了桑巴的现场表演。表演很华丽,还算不错。
明天终于要结束了,在街上买的CD和二手唱片
体积很大,打包让我有点担心。
|
From Rio de Janeiro
2008年11月15日
|
|
From Joe Hisaishi-----
写真送ります。
Mobile PhoneよりJoe Hisaishi撮影
|
来自久石让-----
发送照片。
由久石让用手机拍摄
|
ブラジル回顧記 Part.1
2008年11月26日
|
|
ブラジルから帰国後早々、久石は今回のブラジル滞在のこと、
そして審査員として参加した映画祭のことについて語ってくれました。
スタッフが聞いた久石のインタビューをお送りします。
Interview with Joe Hisaishi Part.1-----
今回34時間もかけてブラジルに訪れた目的は、マナウスで開催される映画祭(正式名称“Amazonas Film Festival”)の審査員に招致されたためです。
初の試みとして、毎日時間のあるときに携帯に日記を書いて、日本に送信していたのですが、最終日に携帯を失くしてしまって…(苦笑)
このブラジル回顧記は今回のブラジル旅行の総括編です。
さて、今回の映画祭は、南米・ブラジルのアマゾン地域の町で映画祭が開催されたのですが、なぜこの町で映画祭が行われるのか? ということに、僕はとても興味を持っていました。
映画祭の実行委員会はLionelさん率いる外国人チームで構成され、モロッコ映画祭などの世界各地の映画祭を手掛けているメンバーによって取り仕切られていたのですが、実に素晴らしいシステムだと感じました。
というのも、マナウスは160万人くらいの想像以上に大きな町で、町の中心にはアマゾナス劇場というパリのオペラ座を模倣したシアターがあり、そこで連日映画祭の作品が上映されていました。
ブラジルの地方都市の中でも規模の大きい都市で、物価も高く、なおかつ産業的にも拓けていて、近年は海外からの注目も非常に高く、今後もものすごく発展していくだろうと思われる都市なのですが、残念なことに文化がないのです。町全体の雰囲気も、どこかひと昔前の工業地帯のようで、文化の香りがしません。
こういった、文化の未熟な場所で、海外のチームが率いるフェスティバルのシステムを導入した最大の目的が、町全体で映画祭に取り組むことにより、文化レベル・知的レベルの向上を目指し、そして観光地としての都市のイメージアップを図るということだったのです。
今回で5回目となるこの映画祭では、僕の審査した主要作品部門の他にも、ドキュメンタリー部門や5分のショートフィルム部門も充実していました。特に後者のショートフィルム部門では一般参加型となっていて、マナウス近郊に住む人たちもワークショップを開いたり参加したり、出品できるのです。こうした町全体が映画祭に参加していたことは、社会貢献度の高いとても意義のある素晴らしいものであったと思います。
【Part.2へとつづく…】
|
从巴西回国后不久,久石让就向我们讲述了这次在巴西的停留经历,以及他作为评审参加的电影节。以下是工作人员对久石让的采访。
久石让访谈第一部分-----
这次花了34个小时前往巴西的目的,是因为受邀担任在玛瑙斯举办的电影节(正式名称为“亚马逊电影节”)的评审。作为初次尝试,我每天有时间的时候都会在手机上写日记并发送回日本,但在最后一天手机丢了……(苦笑)这篇巴西回顾记是这次巴西旅行的总结。
这次电影节是在南美巴西的亚马逊地区的一个小镇上举办的,我对为什么在这个小镇上举办电影节非常感兴趣。电影节的执行委员会是由Lionel带领的外国团队组成的,他们曾参与过摩洛哥电影节等世界各地电影节的策划,我觉得他们的系统非常出色。玛瑙斯是一个拥有约160万人口的大城市,比我想象的要大得多,市中心有一个模仿巴黎歌剧院的亚马逊剧院,电影节的作品每天都在那里放映。玛瑙斯是巴西地方城市中规模较大的城市,物价高,工业发达,近年来也受到了海外的高度关注,未来有望进一步发展,但遗憾的是这里缺乏文化。整个城市的氛围有点像过去的工业区,没有文化的味道。在这样的文化不成熟的地方,引入由外国团队领导的电影节系统的最大目的是通过整个城市参与电影节,提高文化水平和知识水平,并提升城市作为旅游目的地的形象。这次是第五届电影节,除了我评审的主要作品单元外,还有纪录片单元和5分钟的短片单元。特别是后者短片单元是面向公众的,住在玛瑙斯附近的人们也可以开设工作坊、参与或提交作品。我觉得整个城市都参与到电影节中,是一件非常有意义且社会贡献度很高的好事。
【未完待续,进入第二部分…】
|
ブラジル回顧記 Part.2
2008年11月28日
|
|
Interview with Joe Hisaishi Part.2-----
映画祭では、僕は主要映画部門の作品を9作品観たのですが、オープニング作品と、エンターテイメント性の強かった香港映画を除いて、残りの7作品は、すべて戦争がらみの題材を扱っているということが最大の特徴でした。
世界各地で起こっている紛争の中で、亡命している人間や、戦争でどんどん狂気に陥っている人間を描いていて、今現在、世界の情勢がどれほど激しく動いているのかを強く実感できたのが大きな収穫でした。個人的な印象で言うと、大きい国々が戦っていないから第三次世界大戦のように“戦争”という意識がないけれど、世界各地ではこんなにも紛争が起こってしまっている…。“戦後”ではなく、今は“戦時下”なんだという認識を強く持ちました。
そしてまったく無関係に、認識もなく生きている日本人はこれでいいのか?とも強く感じましたね。
やはり日本人はもう少し世界の中での動きや、それに対しての日本のあり方を真剣に考えないと、ますます世界中から取り残されてしまっているだろうと、危機感を感じました。新聞には載っていないような、世界の動きを、我々はもっと知らなければいけなかったのだと、自分も含めてすごく反省する良いきっかけになりました。
グランプリはイラン映画の『FOR A MOMENT, FREEDOM』に全員一致で決まりました。
でも、全員一致というのは、あんまり正しくないですね。本来であれば、各々が「あれがいい!」「いやこれがいい」と意見を戦わせて最後に選ばれるのが映画祭の醍醐味だと思うからなのですが。でも、この作品は群を抜いて良くて、僕も反対のものを何か選ぼうとしたけれど難しかったんです。人物も非常に丁寧に描かれていて、特に脚本が素晴らしかったとも言えますね。
あとは、映画祭の審査員がすごくみんな仲良くなって、別れるのがつらいと言っていたのが印象的ですね。審査員の中には女優さんもいらしたのだけれど、「私は観客を考えない人は嫌い。そういう映画はよくない!」っていう視点から、自分の意見をすごくはっきり述べていて、他のみんなも映画に対するリスペクトがとても感じられてすごく良かったです。みんなやっぱり根っから好きなんだなって、感心しました。
個人的には、今年はミュージカルから始まり、宮崎さんの作品とか、夏の武道館や秋のコンサートツアーと、ちょうどこの時期にまったく違う場所に行って、非常に気分転換や意識転換ができてとてもよかったです。
|
与久石让的访谈 第二部分
在电影节上,我观看了主要电影单元的9部作品,除了开幕作品和娱乐性较强的香港电影外,其余7部作品都以战争为主题,这是最大的特点。
这些作品描绘了在世界各地发生的冲突中,流亡的人们以及逐渐陷入疯狂的战争受害者,让我深刻感受到当前世界局势的剧烈动荡。从个人印象来说,虽然大国之间没有发生战争,因此没有“战争”的意识,但世界各地却发生了如此多的冲突……我强烈意识到,现在不是“战后”,而是“战时”。
同时,我也强烈感受到,与此完全无关、毫无意识的日本人是否应该继续这样生活?日本人如果不更加认真地思考世界的变化以及日本在其中应有的立场,恐怕会越来越被世界所抛弃。包括我自己在内,我们都应该更加了解那些没有出现在报纸上的世界动态,这是一个很好的反思机会。
最终,伊朗电影《FOR A MOMENT, FREEDOM》获得了全体评委一致通过的大奖。
不过,全体一致其实并不太正确。本来,电影节的最大魅力在于大家各自发表意见,争论“这个好!”“不,那个更好!”最后选出最佳作品。但这部作品确实脱颖而出,我也曾试图反对,但很难找到理由。人物刻画非常细腻,尤其是剧本非常出色。
此外,电影节的评委们关系非常好,分别时大家都感到不舍,这让我印象深刻。评委中有一位女演员,她非常明确地表达了自己的观点:“我不喜欢不考虑观众的电影!这样的电影不好!”其他评委也表现出对电影的极大尊重,这让我感到非常欣慰。大家都发自内心地热爱电影,这让我很感动。
就我个人而言,今年从音乐剧开始,到宫崎骏的作品,再到夏季的武道馆演出和秋季的巡回音乐会,正好在这个时期去了完全不同的地方,心情和意识都得到了很好的转换,感觉非常棒。
|