文档:吉卜力日志/2004年11月

来自宫崎骏与久石让中文百科
跳到导航 跳到搜索
 主页面 吉卜力日志 目录 
 10月 2004年11月 12月
2004年11月
2004年11月
11月1日(月)
 今日から11月です。「ハウルの動く城」の公開の月です。公開の月だけに、色々な取材が入って、広報は大忙しです。本来なら7月頃に見かける状況なので、ちょっと不思議です。
11月1日(星期一)
 今天开始是11月了。这是《哈尔的移动城堡》上映的月份。正因为是上映的月份,各种采访接踵而至,宣传工作非常忙碌。本来这种情况应该在7月左右看到的,所以有点不可思议。
11月2日(火)
 爆発!!と言っても、車でもなく、コンピューターでもありません。実は、この間のレクリエーションの時に制作の神村氏が、「温泉卵」のおもちゃなる物を見つけて、周囲の反対を押し切って購入し、会社で常に手に持っていたのだが、今日ついに爆発しました。ゴム製で中に水が入っていたので、辺り一面水浸し。また、御岳山に行かねば。
11月2日(星期二)
 爆炸!!不过,既不是车,也不是电脑。其实,是之前娱乐活动时,制作部的神村先生发现了一个“温泉蛋”玩具,不顾周围人的反对买了下来,一直在公司里拿在手里玩,结果今天终于爆炸了。因为是橡胶制的,里面还装了水,所以周围一片水浸。看来,又得去御岳山了。
11月4日(木)
 恐らく最後になるであろう、いや最後にしたい外注原画の作打ちに出かける。一応今月一杯までと言う事なのだが・・・。あー早く次の絵コンテが欲しい。テレビ・ビデオ・映画に限らず、この絵コンテ待ちの状態が一番堪える。
11月4日(星期四)
 今天去参加了可能是最后一次的外包原画的制作会议,不,应该说我希望这是最后一次。虽然说是这个月内完成,但是……啊,真想快点拿到下一个分镜脚本。无论是电视、录像还是电影,等待分镜脚本的状态总是最让人煎熬的。
11月5日(金)
 制作に待望の、NEW進行車がやってくる。いやーやっぱり新車いい!!しかし、この感動確か今まで使っていた車が来た時もあったはず。一体何時からこの感動が無くなったのだろう?「今度は、一日でも長く持たせなければ」と、思うそばから「誰が最初に傷を付けるんだろう」等、いきなり不謹慎な発言が。因みに一番最初に傷を付けるヤツは、決まっています。それは、ジブリ周辺にいる猫です。
 以前から何度も注意していたが、一向に直らない神村氏の食生活。そこで宮崎さんから提案がでました。「でかいタッパー一杯の野菜の煮物を持って来て、それを食べ終えなければ、外食禁止」と言う恐ろしい提案が。取りあえず明日から実行するようにとの事。さてそんなことで神村氏の食生活いや体質は、変わるのだろうか。乞うご期待。
11月5日(星期五)
 期待已久的NEW制作车终于到来了。哇,新车果然很棒!!但是,这种感动我记得以前用过的车来的时候也有过。到底是从什么时候开始这种感动消失了呢?一边想着“这次一定要让它用得更久一点”,一边突然冒出“谁会第一个刮伤它呢”之类的不谨慎的话。顺便说一下,第一个刮伤它的人已经确定了。那就是吉卜力工作室附近的猫。
 之前多次提醒过神村先生的饮食习惯,但一直没有改善。于是宫崎先生提出了一个建议:“带一大盒煮蔬菜来,吃完之前禁止外出吃饭。”这是一个可怕的建议。据说从明天开始就要执行。那么,神村先生的饮食习惯,或者说体质,会因此改变吗?敬请期待。
11月6日(土)
 美術館作品の2本目の絵コンテ完成。早速大量コピーをして各部署に配布。その後すぐに、宮崎さんから作画スタッフに作品の説明が行われました。制作の気分は、「今直ぐにでも作打ちをー」なのですが、処理打ちが終わっていないので月曜以降にお預け。
 制作の神村氏が、昨日の提案通りにでかいタッパー一杯に野菜の煮物を持って出社。宮崎さんも出社するなり、持って来ているかを確認しに来た。さてその煮物だが昼の食事の時間に神村氏は半ばやけくそで一気食い。その後「これで自由だ」と喜んでコンビニへ。この提案良かったのか悪かったのか? ところがそれを聞いた宮崎監督、夕方、制作のスケジュール表に「一気食い禁止」と書いとりました。
11月6日(星期六)
 美术馆作品的第二份分镜完成。立即大量复印并分发到各部门。随后,宫崎先生立即向作画人员解释了作品。制作团队的心情是“现在就想马上开始制作”,但由于处理会议还未结束,所以只能等到周一之后。
 制作部的神村先生按照昨天的提议,带了一大盒炖菜来上班。宫崎先生一到公司就立刻来确认他是否带来了。到了午餐时间,神村先生半是自暴自弃地一口气吃完了炖菜,然后高兴地说“这下自由了”,便去了便利店。这个提议到底是好是坏呢?然而,宫崎导演听到这件事后,傍晚在制作日程表上写下了“禁止一口气吃完”。
11月8日(月)
 先週末に2本目の絵コンテが上がったので、早速作打ち。ただ、まだ前のコンテも全て作打ちが終わった訳ではないので、午前と午後に分けることに。朝の11時から昼休みを入れて、夕方4時まで宮崎さんは、みっちり打ち合わせ。これで、いよいよ本格的に動いて来た感じになりました。しかし、残りの1本は、何時上がるのだろう・・・。
11月8日(星期一)
 上周末第二份分镜稿已经完成,所以立刻开始了制作会议。不过,之前的分镜稿还没有全部完成制作会议,所以决定分成上午和下午两部分进行。从早上11点开始,包括午休时间,一直到傍晚4点,宫崎先生都在进行密集的讨论。这样一来,感觉终于要正式进入制作阶段了。然而,剩下的那一份分镜稿,什么时候才能完成呢……
11月9日(火)
 今日は、午後から昨日打ち合わせが出来なかった処理打ちを行いました。前回の処理打ちが長かったので、今回も長いだろうと思っていたら、ものの20分位で終わりました。今回の美術館作品は、作品ごとに色々処理方法が違うので、残りの1本は、さてどの位かかるのだろう。
 ジブリで進行車の次に働き者のカラーコピー機。やはり、酷使がたたり、どうも調子が悪い。そこで新しい機種を入れようと、某メーカーにお願いして、何枚かの試しコピーをしに都心まで出かけました。テストは無事終了し、なるべく早く戻ろうと首都高速を使ったのだが、事故渋滞で全く動かず、途中で一般道に下りても同じく動かずで、戻って来たのは夕方遅く。思いっきり裏目にでました。
11月9日(星期二)
 今天下午,我们进行了昨天未能完成的处理讨论。由于上次的处理讨论时间很长,我本以为这次也会花费很长时间,结果只用了大约20分钟就结束了。这次的美术馆作品,每件作品的处理方法都不同,所以剩下的那件作品不知道会花多长时间。
 在吉卜力工作室,除了工作车之外,最勤劳的就是彩色复印机了。果然,由于过度使用,它的状态变得不太好。因此,我们决定引进一台新机型,联系了某家制造商,并前往市中心进行了一些试印。测试顺利结束后,我们想尽快返回,于是选择了首都高速公路,但由于事故导致的交通堵塞,车辆完全无法移动,即使中途改走普通道路也同样无法前进,最终回到工作室时已经是傍晚了。真是事与愿违。
11月10日(水)
 以前の美術館作品と違い、今回は、段階的に上がってくるコンテを待ち、さらに外注原画が終わるのを待って、順番に作打ちを行う為、少々スケジュールが・・・。しかし、目安となるスケジュール表は、当然必要となる。それも早急に。制作陣は、今日もカレンダーとにらめっこをしています。今日明日中に決定せねば。
 ついに第一弾のレイアウトが来ました。これから続々来ることを願います。
11月10日(星期三)
 与之前的美术馆作品不同,这次需要逐步等待分镜的完成,再等待外包原画的结束,然后依次进行制作会议,因此日程安排有些紧张……不过,作为参考的日程表当然是必要的,而且需要尽快确定。制作团队今天也在盯着日历研究,必须在今天或明天内做出决定。
 终于,第一弹的布局图来了。希望接下来能陆续收到更多。
11月11日(木)
 ジブリ制作の入り口付近が、最近危険です。この間、階段の手摺を支える支柱が1本外れ、危険なので張り紙をしていたのですが、今日、同じ入り口付近で、雨漏り発生?よくよく調べると、どうやら結露らしい事が判明。今まで何も無かったのに。今、制作の入り口には、注意の張り紙が2枚あります。どうかこれ以上増えませんように。
11月11日(星期四)
 吉卜力工作室的入口附近最近变得很危险。前几天,楼梯扶手的支撑柱有一根松动了,因为很危险,所以贴了告示。今天,在同一个入口附近,似乎发生了漏水?仔细调查后发现,原来是结露。之前一直都没有问题的。现在,工作室的入口处已经贴了两张警示告示。希望不要再有更多问题了。
11月12日(金)
 今日も、美術館作品のレイアウトが上がってくる。順調?な滑り出しなのだろうか?
 ジブリの制作駐車場は、当然毎日車の出入りがあります。しかし、その停め方が問題。急いでいるのは解るのだが、左右どちらかに極端に寄せて停める人も。時々注意していたが、一向に直らないので、今日、強制的に白線を引きました。これで、駄目なら・・・。
11月12日(星期五)
 今天,美术馆作品的布局也出来了。算是顺利的开始吗?
 吉卜力的制作停车场,当然每天都有车辆进出。但是,停车方式是个问题。虽然理解大家都很急,但有些人停车时总是偏向一边。虽然之前偶尔提醒过,但一直没有改善,所以今天强制画了白线。如果这样还不行的话……。
11月13日(土)
 厄年。男女共にある年齢毎に災いが来る?と言われている年齢なのだが、今年前厄の制作渡辺氏、本当にやばいです。まず車が雨漏りし、その修理費に・・・。さらに、体の調子が悪いので整体の先生に診て貰ったら「謎の首の捻挫」。そして今日眼鏡を拭いていたら、真っ二つになり急遽新しいフレームを買うことに。このままでは本厄の来年一体どんな事になるのやら。
11月13日(星期六)
 厄年。据说男女在特定的年龄会遭遇灾祸,而今年是制作人渡边先生的前厄年,真的非常糟糕。首先,车子漏水,修理费用让人头疼……接着,身体不适,去看了整骨医生,结果被告知是“神秘的颈部扭伤”。然后今天擦拭眼镜时,眼镜竟然断成两半,不得不紧急购买新的镜框。照这样下去,明年正式厄年的时候,不知道还会发生什么事情。
11月15日(月)
 朝から雨。当然傘を差して出勤してきたのだが、途中で傘が何かに引っかかったのでちょっと強引に傘を引っ張ったら、何と傘の柄が見事に真っ二つ。幸い緊急用に折りたたみの傘が有ったので無事に出社出来たのだが、こんな事は初めてです。何か不吉なことの前ぶれか。
 定例の制作会議。先週で無事、美術館作品2本共作打ちが終わった事が報告される。
11月15日(星期一)
 早上开始下雨。当然,我撑着伞去上班,但途中伞被什么东西勾住了,我稍微用力拉了一下,结果伞柄竟然断成了两半。幸好我带了备用的折叠伞,所以顺利到达了公司,但这种事还是第一次遇到。这是不是某种不祥之兆呢?
 定期的制作会议。上周顺利完成了美术馆两个作品的制作,这一消息在会上被报告。
11月16日(火)
 夕方から、渡辺・望月・神村の3氏が「ハウル」の取材を受ける。「ハウル」の製作過程の色々な話をしたのだが、最後に完成フィルムを見た感想は、と聞かれ「最初からの過程を全て見ているので、純粋に見れませんでした・・・。」と。これってやっぱり職業病なのでしょか。
11月16日(星期二)
 傍晚时分,渡边、望月和神村三位先生接受了关于《哈尔的移动城堡》的采访。他们谈到了《哈尔的移动城堡》制作过程中的各种事情,但当被问及观看完成影片后的感想时,他们回答说:“因为我们从头到尾参与了整个过程,所以无法纯粹地欣赏……”这或许就是职业病的体现吧。
11月17日(水)
 美術館作品の参考の為に、某ファミリーレストランへ取材に。そこで、資料用に無理を言ってある物を購入。早速持ち帰って、ビデオで撮影。これで作品にグッとリアル感が出るでしょう。しかし、その分作画さんの負担が大きくなったりして。
11月17日(星期三)
 为了美术馆作品的参考,前往某家庭餐厅进行取材。在那里,为了资料用途,勉强购买了一些物品。立刻带回家,用摄像机拍摄。这样一来,作品应该会显得更加真实吧。不过,这样一来,作画人员的负担可能会增加。
11月18日(木)
 ほぼ順調に美術館作品のレイアウトが上がってくる。チェックの方も速く、朝方に上がった物は、早ければ夕方か夜には原画さんの手元に戻っている。今後もこのペースを維持していきたい。
 「○○の科学」の録音再生蓄音機を神村氏が購入。夜早速、居村氏が組み立て実験。見事に録音再生され、「こんな簡単な装置で、出来るんだ。」と制作一同驚く。
11月18日(星期四)
 美术馆作品的布局几乎顺利完成了。检查的速度也很快,早上提交的作品,最快在傍晚或晚上就能回到原画师手中。希望今后也能保持这样的进度。
 神村先生购买了“○○的科学”的录音播放留声机。晚上,居村先生立即进行了组装和实验。录音播放非常成功,制作团队都惊讶地说:“这么简单的装置居然能做到。”
11月19日(金)
 ジブリは明日から社員旅行。今日は、皆余り遅くまで残らずに、さっさと帰宅。しかし、会社の前にチケットを落として帰ったり、机にチケットを置いたまま帰ったりと・・・。明日、本当に大丈夫なのだろうか。
11月19日(星期五)
 吉卜力从明天开始员工旅行。今天大家都没有加班到很晚,早早地就回家了。但是,有人在公司门口掉了票就回去了,还有人把票忘在桌子上就走了……明天真的没问题吗?
11月24日(水)
 社員旅行も無事終わり、いよいよ本格的に美術館作品に入っていきます。後は、残りのコンテが早く上がれば良いのだが。
 今月購入した進行車、今日見てみると後ろがベッコリ凹んでいる。犯人は、解っているのだが・・・。(ヒント:とっても偉い人です)
 「千尋」から使用していたカラーコピー機が本日引退となり、新しい機械が設置されました。今度の機械は何時までもつかなぁ。使い方が悪いのでは無く、使用頻度がすごいんです。念のため。
11月24日(星期三)
 公司旅行也顺利结束了,终于要正式开始美术馆作品的创作了。接下来,只希望剩下的分镜能尽快完成。
 这个月买的代步车,今天一看,后面竟然凹了一大块。虽然知道是谁干的……(提示:是个非常了不起的人)。
 《千与千寻》以来一直使用的彩色复印机今天正式退役,新机器已经安装好了。这次的新机器能用多久呢?并不是使用方法有问题,而是使用频率实在太高了。以防万一。
11月25日(木)
 今週の土曜日は、ジブリはお休み。何としてもそれまでに最後の絵コンテを完成させて作打ちを行いたいと思っていた所、宮崎さん自ら26日に作打ちをすると宣言。しかし、今日はコンテが上がりませんでした。ただ帰り際に「後は、ラストと秒数だけ。」と言い残したので明日のお昼にはコンテが貰えるだろう。いよいよ作打ちだー。
11月25日(星期四)
 这周的星期六,吉卜力工作室休息。我原本无论如何都想在那之前完成最后的分镜并进行制作会议,结果宫崎先生自己宣布26日进行制作会议。然而,今天分镜还没有完成。不过,他在离开时说:“剩下的只有结尾和秒数了。”所以明天中午应该能拿到分镜。终于要开始制作会议了!
11月26日(金)
 予告通りに昼前に秒数の入った絵コンテを貰いました。しかし、最後のシーンがもう少し時間がかかるとの事。それでも大半は、完成しているので早速コピーをして、午後一から作打ちを行いました。絵コンテ完成まで後○○日。
11月26日(星期五)
 正如预告所说,我在中午前收到了带有秒数的分镜脚本。不过,据说最后一个场景还需要一些时间才能完成。尽管如此,大部分已经完成,所以我立即进行了复印,并从下午一开始进行制作会议。距离分镜脚本完成还有○○天。
11月29日(月)
 社内で結構「ゴホ・ゴホ」している人を見かけるようになったので、早速加湿器を倉庫から取り出す。倉庫に入れる時に一通り掃除はしたのだが、よく見るとカルキが大量にこびり付いている。マイナスドライバーでゴシゴシやったが埒があかないので、ポット洗浄剤を購入。クエン酸100%とそうで無い物2種類を買い、とりあえず2個実験してみる。一晩浸けておかねばならないので明日が楽しみ。
11月29日(星期一)
 在公司里看到不少人开始“咳咳”地咳嗽,于是赶紧从仓库里拿出了加湿器。虽然放进去的时候已经简单清理过,但仔细一看,发现上面附着了很多水垢。用螺丝刀使劲刮也没用,于是买了水壶清洁剂。买了100%柠檬酸的和非100%的两种,先拿两个做实验。需要浸泡一晚,所以很期待明天的结果。
11月30日(火)
 美術館作品の一つ登場する物を探すのだが、これが中々見つからない。どうやら時期外れのようです。
 昨日の実験結果は、「どちらも同じ」という事で、早速大量に有る加湿器に洗浄剤を次々に入れていく。しかしこのカルキどうにかならない物か。
11月30日(星期二)
 今天在美术馆寻找一件作品中的某个物品,但怎么也找不到。看来似乎不是合适的时机。
 昨天的实验结果是“两者都一样”,于是立刻开始往大量加湿器中逐一加入清洁剂。不过,这个水垢问题真的没办法解决吗?